Skip to content Skip to navigation

美国公民北京递信给奥巴马遭拘留

2009年11月17日

2009年11月17日下午,美国公民朱莉•哈姆斯(Julie Harms)在北京的美国驻华使馆外等候前往使馆的美国总统奥巴马,准备递交一封申诉信给他,结果被中国警察拦截,带上警车。哈姆斯女士说,她在北京市朝阳区麦子店派出所被拘留和盘问了两个半小时。

毕业於哈佛大学的朱莉•哈姆斯告诉中国人权,过去多个月来,她代表未婚夫刘士亮,前往全国人大、公安部、最高人民检察院和国务院信访局等中央政府机关上访,但都没有结果。刘士亮於2009年6月17日被安徽省蚌埠市五河县公安局拘留;9月14日,五河县人民法院以涉嫌“非法侵入他人住宅”罪对刘案进行审理。状告刘的是他的邻居, 2007年他们曾发生争执(他的邻居因殴打和严重伤害刘士亮罪名成立,被判刑5年,现正服刑中)。法院至今未对刘士亮案作出判决。根据《刑事诉讼法》,法院必须在受理案件后一个月内作出判决。

1999年,哈姆斯到中国旅行,在安徽合肥与刘士亮相遇,当时刘在当地一家邮局做保安工作。他们於2007年订婚,但婚期因刘涉入诉讼而被拖延。

中国人权执行主任谭竞嫦说:“哈姆斯的经历正是中国成千上万上访人士在向上级政府机关寻求公道的过程中所受磨难的缩影。”她指出,“中国当局在此案中阻止一位美国公民向自己的总统递交申诉信,这一事件向美国政府和国际社会发出了一个值得警惕的信号,暴露了中国政府的真实面目,让人看到了中国当局如何限制公民讨还公道的现实。”

以下是哈姆斯向中国人权提供的她致奥巴马的信。

 

Letter to U.S. President Barack Obama
Julie Harms
November 17, 2009, Beijing

Dear Mr. President,

As an American citizen, and a frequent visitor to China, with strong connections to both countries, I fully support your effort to engage China as a strategic partner and ally.
I hope that you will take this historic opportunity of direct, face-to-face dialogue with Chinese leadership to strongly urge the Chinese government to continue its progress towards universal rights for the Chinese people.

Successful, sustainable development is not merely economic in nature. And in recent years, the Chinese government has initiated many legal and social reforms. While expressing your support for these changes, please call upon the Chinese government to prioritize the wider, more standardized implementation of these reforms already approved and written into national law. Greater rights and legal protection for the Chinese people must come through first ensuring that all levels of government, beginning with local villages and counties, comply with the existing laws that had in principle been implemented, to provide for increased government transparency and justice.

My appeal to you, Mr. President, stems from a very personal incident in which my Chinese fiancé, Liu Shiliang (刘士亮), in June 2009 was arrested and charged with criminal trespassing of a private residence (非法侵入他人住宅罪) — unjustly based on a May 2007 incident in which Liu was the victim of a brutal attack from behind, beaten nearly to death while returning to his family home in Anhui Province.

The refusal by the Wuhe County authorities to administer law according to the principle of “equal justice for all” (一律平等) as set forth by the Chinese legal system resulted in Liu’s arrest and imprisonment for the past five months. Despite prevailing health problems that resulted from the original attack, all requests for bail have been denied. Numerous attempts to legally resolve the issue through county, city, provincial and national levels of the public security procuratorate and court, as well as the Party’s political and legislative affairs committees (政法委), to date have not resulted in any resolution of the illegal actions taken by the local authorities.

Therefore, I call upon you, Mr. President, to express to the Chinese leadership these concerns and to once again emphasize the importance of fully implementing China’s existing laws to provide basic legal protection and justice for all Chinese citizens.

Thank you for your kind attention.

 

Sincerely,

Julie Harms