Skip to content Skip to navigation

China Rights Forum

慕亦仁 一位资深新闻记者叙述了中国当局如何防止国际媒体记者获得事实真相,与此同时又花费巨资,向国际社会发布所谓“真相”。 中国人权翻译 一位多年在中国从事公共关系工作的美国朋友最近语出惊人,他说中国不再在乎外国媒体对其负面新闻的报导。 我以为他是指中国政府突然在某种程度上对外国在华媒体的作用有了更为成熟的理解,於是稍带犹豫地表示:“这很好。” “不, 不是这么回事。”他回答。 我随即明白了他的意思——中国已经自信到不再在乎世界怎么看它,由此导致中国政府和国际媒体的关系正在恶化,而这一点是执政的共产党拒绝承认或不屑一顾的。 当然,中共领导人非常在意中国国内民众怎么看。...
作者探讨了中国官方在海外推行“大外宣”战略的最新发展。
安守廉 郭丹青 孔杰荣 爱德华 费能文 郝山 陆思礼 七位中美关系正常化后在中国从事法律学术交流的开路先锋,谈他们最初在中国的经历。 中国人权翻译 孔杰荣 (Jerome A. Cohen) 红色的共产中国是否扼杀了闻名於世的中国式的幽默?与这一“中央帝国”隔绝三十年之久的很多美国人认为,马列毛主义必然使这个民族丧失富有幽默感的传统。我本人对此不想贸然置评,我知道在苏联,共产主义的降临非但没有削弱俄罗斯民族的幽默感,反而为之提供了丰富新鲜的原料。中国会有什么不同吗?在1979年中美关系“正常化”的早期,在广州的一次谈判给了我启示。 我的一位客户想修建一幢兼具办公、酒店和公寓功能的综合楼,...
陶泰瑞(Terry Lautz) 与普遍的看法相反,中国学生对美国的了解远比美国学生对中国的了解要少得多。本文探讨了这一欠缺对未来中美关系的影响,并提出了如何纠正失衡的建议。 1 本译文承蒙 卡特中心 提供发表 中国面临令人担忧的与美国认知交换的不平衡问题。和一般看法相反,中国对美国的了解远不如美国对中国的了解。多数对美国感兴趣的中国学生或者学者要么集中在英语语言和文学上,要么集中在中美外交历史和政策研究上。很少有机会在美国进行实地研究,按照北京大学美国研究专家的说法,关於美国国内政治的学术研究是“少得可怜”。
——中国人权专访MJ 一名企业家谈他在中国商海中航行的经验。 中国人权翻译 中国人权: 您在中国的工厂雇用了数百名工人从事电信器材生产。到目前为止,您的事业看起来一直是相当成功的。您是如何和从何时开始在中国经商的? 可以请您描述一下最初的一些困难吗? 现在比你刚开始的时候更容易些吗? MJ: 我大约是七八年前开始的。最大的问题其实是了解中国的真实情况,然后忘却我的西式思考,并取而代之以中式策略来做事。我刚开始的时候,恰好遇到一位在北京经营律师事务所的先生——他曾经是某高官的法律顾问和秘书。他曾参与中央对地方政府的资金分配——你可以想像那中间会发生什么事。因为我在北京待过一段时间,...
高文谦 中国人权高级政策顾问针对欧盟—中国人权对话12年来毫无进展而提出建议。 欧盟—中国人权对话的历史背景是1989年的六四镇压,欧盟为此对中国实施武器禁运,要求中国改善人权状况。当时中国急於突破外交困境,同时考虑到欧盟与中国的战略关系,不得不答应。但中国政府并没有诚意,这一对话只是装点门面,应付国际舆论,用中国老百姓的话来说是聋子的耳朵——摆设。 中国政府表面上同意进行人权对话,但预先“划地为牢”——在议程规则上大做文章,设置条条框框,比如坚持必须事先谈判对话议程,要求对话程序严加保密,对话须以双边形式进行,以防各国之间进行协调,还规定非政府组织不能参加对话等。实际上,...
安守廉(William P. Alford) 是 哈佛大学法学院 的Henry L. Stimson教授,研究生课程及国际法律研究项目副主任兼东亚法律研究中心主任,同时并担任该院残疾计划项目的主席。 凯瑟琳·巴伯尔(Catherine Barber) 是 国际特赦 亚太区副主任。
孔杰荣教授回顾了他最初学习中文,作为拓荒者开始他研究中国法律生涯的那一刻——1960年8月15日。当时,美中关系还处於敌对状态,孔杰荣孤身投入与中国的交往。直到1979年,美中关系正常化之前,与中国更广泛的接触和交流才得以展开。 1979年9月,两名哈佛大学法学院的学生前往北京大学,希望学习中国的法律。当时中国政府只允许外国学生在四个领域学习:中文、历史、哲学和经济学。但是,他们并不气馁,他们找到了北大法律系,花了几个星期还是找不到他们曾在哈佛认识的一位中国法学教授。一天晚上,这位教授终於在他们的宿舍露面。他粗鲁地对他们说:“中国没有法律可学,这已经好多年了。”可是,这两位学生还是不肯放弃。...
—中国人权专访菲丽斯·盖尔* 美国人权和联合国问题专家探讨了中国在联合国的挑战。 * 采访中所表达之观点仅代表个人看法,并不代表联合国禁止酷刑委员会或美国国际宗教自由委员会的官方立场。 中国人权翻译 中国人权: 在您从事人权工作的丰富经历中,曾经扮演过各种各样的角色。您是不是能先为我们对此做些介绍?
中宣部副部长、中央外宣办主任、国务院新闻办主任王晨 2010年4月29日 5月4日版与5月5日版的比较 5月4日版 5月5日版 尊敬的委员长、各位副委员长、秘书长、各位委员:

页面

订阅 China Rights Forum